我很喜歡楊牧的詩。
他的詩總繪畫出一幅軟軟的中國鄉間山水,卻從中敲擊出濃烈的情感;是緩慢而
濃烈的情感﹝有點像太極拳XD﹞。

我很喜歡葉慈的詩。
他的山水長在人的身體上,情感直接卻有曲折,其中充滿智慧,像是唱給你聽的
,如同呢喃的詩歌。

所以當我走進書店,看到架子上擺著一本【葉慈詩選─楊牧編譯】,我立刻就掏
出錢包買了。








楊牧真的很博學,光是翻譯葉慈的詩,他就將葉慈的歷史,與當時的時代背景之
關係介紹了一回。本書中所有的詩篇都有原文對照,所以內容著實非常豐富。

唯一的問題就在於…………嗯……楊牧的翻譯……………

印象中,他是柏克萊大學的,英文的能力絕對不在話下。但,我想我在下面列一
些內文好了:

首先是開章第一首。
《The Priest of Pan》
If the melancholy music of the spheres
Ever be perplexing to his mortal ears,
He flies unto the mountain
And sitting by some fountain
That in a beam of coolness from a mossy rock
Plunges in a pool all bubbling with its shock,
There he hears in the sound of the water falling
The sweet-tongued oriads to each other calling
Secrets that for years
Have escaped his ears.

《牧神的祭師》
設使週遭憂鬱的音樂
竟對他凡人耳朵太迷惑,
他走飛高山上
且傍清泉危坐:
苔石上一匹涼意
注入潭水重擊兮漣漪。
於是在水是墜落的聲響裡
他風聞蜜口的山妖相呼些許
秘密,多少年
耳朵無緣記取。

這首是我覺得狀況比較好的,不過因為是張頁第一首,不免是最用心閱讀的,
所以對它的印象最深。這首翻的還ok,滿像新詩的,不過我是覺得不太順,閱
讀上有點阻礙,也有點失去原文的韻味。﹝尤其是,第四行那個”:”是怎麼
蹦出來的?!﹞



以下再舉一些其他首單句的例子,因為前言楊牧寫的葉慈歷史導讀一整篇,加
上第一首詩,給我的打擊實在太大了,所以後面就有點無心投入閱讀。

〈例一〉
Autumn is over the long leaves that love us,
秋天附著修長的葉子葉子愛我們,

〈例二〉
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
我但願我們,愛人,是海波上的白鳥!

〈例三〉
While I wrought out these fitful Danaan rhymes,
其時我殫力製作這不安的丹黯歌體

〈例四〉
The dews drop slowly and dreams gather: unknown spears
Suddenly hurtle before my dream-awakened eyes,
露水悄悄滴下而夢在集結:不明標槍
忽在我夢醒的雙眼前方狂飛,

〈例五〉
Crazed through much child-bearing
The moon is staggering in the sky;
懷孕頻仍遂告瘋癲,
月亮在天空腳步凌亂。

以上隨意翻出五個例子,當時看的時候有看到更多誇張的,不過懶得翻出是也。
這些例子並非全都罪不可赦,有些只是太過“直接”翻了,不過有些則是真的充
滿了趣味……。








總之我還會再去買一本葉慈的詩集。據說格林出版的不錯。

我把我寫的這一篇給小親親看,她只說了一句:
『這是一個叫做楊牧的翻譯軟體翻譯的吧!』

我當場笑翻~
﹝不過楊牧的中文詩是真的很棒!嗯……就這樣。﹞





arrow
arrow
    全站熱搜

    愛莫 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()